Сидела на престоле смерть восседала, как царица. Проходящие мимо её в страхе кланялись ей и все преклонялись перед великой её властью. А власть её была безграничной над всякой плотью живущей на земле.
- О, как ты велика, восклицали одни….
- О, как ты сильна и могущественна….лепетали другие.
Все боялись её и благоговели перед костлявой царицей. Тысячи, миллионы, миллиарды душ страдали в глубоких подземельях в чертогах её мёртвого царства. Но вот пришло время и в смертном теле явилось бессмертие, разверзлись непорочной ложесна, и в земной юдоли явилась Жизнь и она была великим Светом, пульсом, нервом началом всего сущего. Посреди мёртвого духовного царства явился в человеческом обличье животворящий Дух. Он был один единственный благословляемый Небом.
Когда Он явился, то дрогнул престол смерти, и тесно ей стало, и неуютно, заёрзала она. Он же прошёл мимо и даже не посмотрел в её сторону. Увидела смерть отличного от других Человека, воскликнула она удивлённо:
- Кто ты такой? Почему не кланяешься мне царице? Разве ты не боишься меня, посмотри, как все они дрожат вокруг, а ты даже не взглянул на меня, посмотри какой у меня престол и власть и всё отдано мне, почему же ты смертный не приветствуешь мой трон. Я повелеваю тебе, сейчас же поклонись мне, ибо я смерть твоя.
И взглянул Свет в глаза смерти и пронзил сиянием своим её пустые и бездонные глазницы и сказал ей просто и с великой властью:
- Я есть Жизнь и имею власть над тобой, Я есть бессмертие и вечность и Я пришел, что бы освободить души заключенные тобой. Вздрогнула смерть, пошатнулся её крепкий трон, покрылась она мантией, от ослепительного света, идущего из глаз этого странного Человека, и почувствовала она власть в его словах встала смерть с престола своего и, потрясая ключами, заговорила к Человеку:
- Вот ключи от ада и я одна заключаю, и никто не может открыть его! Где же твои ключи?
И отвечал ей Человек:
- У тебя всего лишь ключи, и то даны тебе на время, а Я есть Дверь, Я отворю, и никто не затворит, затворю, и никто не отворит, входящий мною обретёт жизнь вечную, и ты будешь лишена власти над ним. И спросила у Него смерть:
- Как же ты можешь забрать у меня ключи и отпустить заключенных мною на свободу они же под властью моей. И отвечал ей Человек:
-Плата моя это моя жизнь …И Я отдам свою жизнь……
- Ха-ха-ха-ха……ты хочешь, что бы я заключила тебя, а все души отпустила на свободу?
- Нет, Я хочу большего Я хочу забрать всех и быть с ними……
- Ха, разве есть смелый кто может отдать свою жизнь …….ни один смертный не решился…..и ты думаешь все захотят выйти и быть с тобой?
- Я не неволю никого, но отвергающий Меня отвергает Свет …..
И предложила Ему смерть крест из прочного древа три гвоздя кованых да венец терновый….
- На Человек, поиграй со мной выиграешь - твои ключи не выиграешь грош цена твоему слову..
И принял Человек, сей реквизит смерти.…И был Он предан и жестоко избит и унижен перед толпами смертных. Обильно текла его кровь из ран пронзённых рук и ног, терзал его чело венец из игл колючих. Смеялась смерть и ждала, когда Он попросит пощады у неё но, молчал, страдал Человек. Готовила смерть ему место в подземном царстве, и умер Он, остановилось Его дыхание. Прошло три дня, и послала она своих слуг за Ним, что бы привели они к ней душу связанную, но пришёл Человек к ней сам, и увидела она, что был Он свободен и не был связан узами и был Он окружён великой Славой и сиянием. Протянул Он свои руки к онемевшей смерти, и увидела она в них отверстия от гвоздей. Взял Он в руки свои, ключи от ада, и не могла смерть удержать ключи, так как была лишена власти своей и разверзлась бездна великая и была побеждена смерть. И вышли многие души святых, для остальных же было время полу время и времена и так до скончания века с нами Он наш Победитель и Спаситель Христос, который. Был. Есть и скоро грядет!
Алексей Афоничев,
Россия
Нет больше сил молчать,
Мой Бог сказал когда-то,
Талант свой нужно преумножать,
Не зарывать а отдавать,
И Слово Его истинно и Свято,
Пусть говорят:не нужен никому твой стих,
Но верю я что он найдёт вместилища сердец людских. e-mail автора:kareljchonok@yandex.ru
Прочитано 3454 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.