Улыбающихся иноверцев
Ходовые слова – звук пустой,
Но и сам я оброс суетой.
И трусливым бываю, и дерзким,
Одиноким, и вместе с толпой.
Разрывается надвое сердце
От бессмысленной жизни такой.
Предрассудков бесчисленных камни
Будоражат всю ночь невпопад,
И впивается в прошлое взгляд.
Только время, соперник мой давний,
Никогда не вернётся назад.
Нет, наверное, часа бесславней,
Сомневаться кто друг мне и брат.
2015
Прочитано 8522 раза. Голосов 8. Средняя оценка: 1,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.