Старая женщина смотрит в окно.
Выпито жизни нелегкой вино.
Стекла немыты, и город немыт -
Много в душе накопилось обид.
Тихо в квартире. Ковер на стене.
Кот безразлично сидит на окне.
Буквы остались, а повести нет -
Взгляд через зависть взирает на свет.
Солнце печалит, а дождь веселит..
Женщина молча с судьбой говорит.
Нет молока молодого у ней.
Нету рожденных её сыновей.
Выпита молодость легким глотком.
Все раскололось на "до" и "потом".
Только потом словно скок воробья...
Всё, отгорела свечка твоя.
И загорится другая свеча.
Свет, что в очах, постепенно зачах.
Плачет ребенок. Но это фантом.
Сердце забилось опять ходуном.
Всё изветшало, пора умирать.
Воздуху мало. Душе - отлетать.
Ангел печально смотрит в окно.
Кот наслаждается жизнью, как сном.
Словно бы птицу, он ангела зрит.
Кот ни словечка, и ангел молчит.
Всё уже сказано, что тут сказать?..
Женщине старой хочется спать.
Но на кровати судьба разлеглась.
Жизнь по щеке, как слеза, пролилась.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.